Chủ Nhật, 13 tháng 10, 2013

CÁI GÌ


Một học sinh hỏi cô giáo:
Thưa cô sao Nhật Bản người ta lại gọi là Nhật Bổn.
Cô giáo nói: Đó là do người miền nam thường gọi chữ A thành chữ Ô trò ạ. Chẳng hạn trong nam họ gọi Bản Quan là Bổn Quan, Tư Bản là Tư Bổn.
Một học trò khác lại hỏi: Thưa cô, vậy trong nam gọi Cái Làn mà mẹ em hay xách đi chợ là gì
Cô: Họ gọi cái đó là ... .... Cái Giỏ

Thứ Sáu, 11 tháng 10, 2013


               Huê và Hụi


Ngày xưa, vào những năm đầu thập niên 1990, khi đó phong trào Huê Hụi tại VN đang phát triển rông rãi. Khi đó sân bay Phú Bài Huế cũng đang quá trình nâng cấp chuẩn bị đi vào hoạt động thành sân bay quốc tế. Mỗi một sân bay đều có tên viết tắt và vì là International airport nên khi duoc chọn sẽ không được trùng với bất cứ một sân bay nào trên thế giới đã có trước đó, Tên viết tắt được lấy bằng 3 chữ cái viết hoa để đươc ghi trên vé và hành lý ở mục arrival (Đến). Ví dụ Hà Nội là HAN, Tân Sơn Nhất là SGN (Sài gòn). Đến sân bay Huế vì chữ HUE đã có đăng ký của một say bay tại Hoa Kỳ nên tổ chức hàng không dân dụng quốc tế (ICAO - International Civil Aviation Organization) đề nghị lấy một ký tự khác. Lúc này nhân viên phía VN ghĩ tiếng Việt chữ Huê (HUE) hay Hụi (HUI) cũng như nhau, bì vậy anh ta lấy ngay từ HUI để đặt cho sân bay Huế, Vậy là từ đó đến nay sân bay Huế mang tên HUI.

Thứ Ba, 26 tháng 3, 2013

Tản Mạn 2013

Chết cười hôm mình gặp nhà thơ Giang Mai (Không phải Giang Nam đâu nhé), mình hỏi ổng về mấy câu thơ mới bây giờ là sao. Ổng nói thơ nào, mình đọc ổng nghe :
Xưa ta yêu nhau vì có chim có bướm
Nay bướm già, chim mỏi có còn yêu ?
Ảnh nói không biết, mình cũng chỉ cười. Mấy hôm rồi nhậu với anh em, mình kể và đọc lại mấy câu thơ này. Hầu như toàn bộ bạn nhậu đều phải đối, họ nói: Làm gì có chuyện chim với bướm trong đó, ngày xưa tôi học là “có hoa, có bướm” tất cả mọi người đều nói thế. Tôi nói không, 100 % tôi đúng. May sao có ông Tiến râu sáng kiến là tra liền bài thơ trên mạng bằng Iphone… và kết quả là “có chim có bướm”. Hôm rồi đi công tác, nhậu có ông bạn đọc bài thơ này cải biên (nhưng chưa chuẩn, mình sẽ nói sau)… thế là mình nhắc lại vụ trên, kết quả cũng như lần trước, tất cả mọi người đều khẳng định “..có hoa có bướm” chứ trong thơ làm gì có chim có bướm trong đó. Sau đó cũng tra thơ từ Iphone, tra từ một nguồn đọc, không tin, tra tiếp trang web khác đọc, đã tin … nhưng vẫn còn một ông còn nghi… Sau đành tra ngâm thơ, thế mới tin.
Đó là thơ thật của bài trên, chứ thơ cải bài trên thì nhiều. Hôm nhậu bạn mình đọc không hay, không chuẩn, vì có chỗ “vợ bắt được, chưa đánh roi nào đã khóc” ! Bậy, thằng nào làm tầm bậy, vợ làm sao dám đánh mà bảo chưa đánh roi nào. Thực ra nó phải là:
… Nhớ những ngày uống rượu bị ngã cầu ao
Vợ thấy được, không nói câu nào chỉ khóc
Có cô bé nhà bên nhìn tôi khúc khích
Chị chán anh rồi, tối sang ngủ với em.
Thực ra cái ông nhà thơ này luôn chọn cầu ao làm bãi đáp từ xưa kia. Trước ổng cũng đã từng “đuổi bướm” cạnh cầu ao…

Thứ Năm, 21 tháng 1, 2010

Tên tuổi - Lung Tung Quá

Dù sao tôi cũng có thể được cho là may mắn khi thấy rằng mình là người đã đi, làm việc và sống ở hầu hết các tỉnh thành của Việt Nam. Những nơi sống và làm việc lâu năm như Phan Thiết, Nha Trang, Huế, Sài Gòn, Hà Nội, Thanh Hóa.Rồi có những nơi sống ít hơn chỉ được tính bằng tháng như Rạch Giá, Cà Mau, Vũng Tàu, Cao Bằng. Còn lại hầu hết các địa phương đều đã được ở với đơn vị tính là ngày.
Đi nhiều, cũng gặp nhiều rắc rối, những rắc rối liên quan đến tên gọi các loài vật. Tiếp xúc nhiều và thấy trên thế giới cũng phức tạp, lung tung như Việt Nam ta thôi.
Con cá Trác (cá Sơn), theo sách vở là thế, nhưng ở miền Trung thấy nó đỏ như cái Bã Trầu, vậy thì gọi nó là cá bã trầu. Nhưng vào đến miền Nam, họ nhìn vào đôi mắt to và như có gương của nó và gọi nó là cá Mắt Kiếng. Người Anh, họ cũng gọi bằng nhiều tên khác nhau, nhưng nhìn chung tên nào cũng có màu đỏ và mắt to - Red bigeye . Còn người Nhật thì gọi là Kintokidai.
Con cá có răng sắc nhọn, khi bắt được loài cá này là có nghĩa rằng vùng biển đó sẽ không còn các loại cá khác, có lẽ do nó quá hung dữ. Vì vậy mà nó có tên là Cá Hố. Người Anh thì gọi nó là Hair Tail vì đuôi có lông chăng ? Có lẽ vậy, đuôi cá hố là những sợi lông ghép lại ! Nhưng người Úc thì lại gọi là Belt Fish, vì nó như cái thắt lưng vậy. Cũng nói tiếng Anh, nhưng người Mỹ lại gọi là Glass Fish, vì lớp da ngoài là một lớp phấn trắng như gương. Cá Hố, tiếng Nhật cũng như tiếng Việt, chỉ có một tên gọi là Tachio.
Về Gạo, người miền Bắc gọi là Gạo Nếp và Gạo Tẻ. Trong khi người miền Nam lại chỉ gọi là Gạo và Nếp. Lúc mới thống nhất, có người miền Bắc ra chợ miền Nam hỏi "Dì bán cho 10 ký gạo nếp" bà bán gạo hỏi lại "10 kg, nhưng bao nhiêu kg gạo bao nhiêu kg nếp ?" và cũng đã từng có em bé được mẹ dặn ra chợ mua 5 kg gạo nếp, khi về nhà bà thấy 5 kg đã được trộn đều nửa gạo, nửa nếp. Đối với người miền nam, gạo là gạo và nếp là nếp - không có vừa gạo vừa nếp.
Tương tự như vậy, người miền Nam coi cá là cá, mực là mực, chứ không có việc gọi cá mực như người Bắc. Sở dĩ người Bắc gọi cá mực là họ phiên âm từ tiếng Trung Quốc, tiếng Trung gọi là "mo dzũi" tức Cá Mực, dzũi là cá, như "hong dzũi" là "Cá Hồng". Người Trung Quốc cũng có lý, khi mà ngay cả người Anh cũng gọi là cá, người Anh gọi là Cuttlefish, cũng có đuôi fish là cá đó sao ? Thầy giáo hỏi một sinh viên đại học hải sản "Anh hãy mô tả về con mực", "Thưa thầy, Mực là một loài cá, sống dưới nước, có màu trắng và đi giật lùi" . Thầy giáo phán " Đúng rồi, tuy nhiên chỉ sai có vài điểm nhỏ, Mực không phải là loài cá, không có màu trắng, và không phải lúc nào cũng đi giật lùi, còn lại là đúng cả". Người Tàu cũng sai, người miền Bắc cũng sai (vì học cái sai người Tàu mà), người Anh cũng sai, chỉ có người miền Nam là đúng. Người Nhật gọi Mực Nang là Mongo Ika, Mực Ống là Yari Ika, không có gì dính dáng đến cá (Sakana) cả.
Người Bắc gọi là con Moi, mắm moi . Người miền Nam lại gọi là con ruốc, mắm của nó là mắm ruốc. Nhưng người Huế lại phức tạp hơn nhiều, vì con ruốc quá nhỏ so với con tôm, nên họ coi con ruốc "có như không" và gọi con ruốc là con Khuyết. Nhưng mắm của nó thì người Huế gọi là Ruốc (Ruốc only - Không có từ mắm phía trước). Ra đến Nghệ An thì lại đã khác, khi còn tươi mới bắt lên là con Khuyết, phơi khô rồi là con Moi, muối thành mắm là mắm Ruốc - Có lẽ do người Nghệ An đi nhiều, lưu lạc nhiều miền rồi mới về làm lãnh đạo chăng ! Người Anh thì đơn giản thôi, họ thấy con này giống như tôm nhưng nhỏ hơn thì gọi là Baby Shrimp, hay Ami Shrimp, và khi đã làm khô thì thêm Dried vào phía trước nữa là xong - không làm phức tạp thêm vấn đề.
Lại nó về việc "có như không" con cá Thu (Spanish Mackerel), người ta thường thấy con cá Thu kích thước tương đối lớn. Khi nhìn thấy con cá tương tự như vậy, nhưng nhỏ hơn người tà bèn gọi Cá Thu Ảo (Spoted Mackerel) - Cá Thu mà không phải là cá Thu, chỉ là cá ảo thôi !
Con cá Trích, người Anh gọi là Herring, Spotted Sardine, Sardin,... Khi người ta thấy con cá giống nó, mua về ăn thì mới nhận ra rằng có một loại cá tương tự cá Trích nhưng không phải cá Trích và có xương rất nhiều, vì sự nhầm lẫn này mà cá này có tên là cá Lầm. Người Nhật rất mê cá Trích, cá Trích tươi họ ăn sống (sushi), cá khô nướng ăn cơm, và nó được đặt tên theo nghĩa quá ngon này là Mamakarin, nghĩa là "cá ngon hết cơm", "cá ngon quá nên ăn hết cơm".
Các loại hải sản, đa phần miền Bắc và miền Nam gọi tên khác nhau cho cùng một con cá. Chẳng hạn cá Song (Grouper) ở miền Bắc là cá Mú ở miền Nam, cá Giò (Cobia) ở miền Bắc là cá Bớp ở miên nam, cá Dũa (Nục Heo - Mahi Mahi) ở miền Nam là Theo Cước ở miền Bắc... vv..
Duy chỉ có con cá Mối là hay. Con bò sát mà Miền bắc gọi là con Thằn Lằn thì miền Nam gọi là con Rắn Mối. Trong khi con mà miền Nam gọi là con Thằn Lằn, thì miền Bắc lại gọi đó là con đó là Thạch Sùng. Người miền Nam nhìn thấy con cá giống con Rắn Mối bèn gọi là Cá Mối, và người miền Bắc cũng gọi nó là Cá Mối chứ không gọi là Cá Thằn Lằn, vì cá Thằn Lằn lại đã có tên của một loài cá khác và người Bắc không hề biết đến con rắn mối. Người Anh cũng gọi là Cá Mối, Lizardfish, Lizard là con rắn mối (Thằn lằn) fish là cá. cũng theo nghĩa đó, người Nhật goi là Ma Esso.
Tên cá Mối di chuyển từ Nam ra Bắc, nhưng tên Thạch Sùng thì lại di chuyển từ Bắc vào Nam. Khi người Việt di chuyển từ Bắc vào Nam và câu chuyện "Sự tích con Thạch Sùng" cũng đi theo. Trải qua bao nhiêu năm nhưng nhân vật chính vẫn là Thạch Sùng chứ không phải ông là ông Thằn Lằn hay ông Rắn Mối, trong khi miền nam không biết con thạch sùng là con như thế nào.
Do tiếng địa phương, ở Phan Thiết gọi "ô' thành "âu" (Xem bài Dưa Hấu có nguồn gốc từ Bình Thuận của tôi, đăng ngày 29/10/2009) nên khi chúng tôi bắt đầu sản xuất mặt hàng cá Mối, một công nhân địa phương thông báo "hôm nay nhà máy làm cá Mấu", một công nhân khác mới từ Bắc vào, một người luôn nhanh nhảu đoán ngay "A, em biết rồi, cá Mấu ngoài Bắc gọi là cá Ngạnh". Không ai nói gì, chỉ khi mọi xem xe cá mới biết,...
Lại nói về cách gọi tên của người Huế, người Huế luôn tìm cách gọi khác đi so với các miền khác. Chẳng hạn như các miền gọi là con Ghẹ (Swimming Crab) thì người Huế gọi là con Vò Vọ, Con cá Bánh Đường (Seabream) thì ở Huế gọi là cá Bằng Chằng, Cá Căng (Tiger fish) thì họ gọi là cá Ong. Đăc biệt con cá Nhụ (Indian Threadfin - Polinemus indicus), một trong bốn loại cá ngon nhất (Chim, Thu, Nhụ, Đé), trong khi miền Bắc gọi cá Nhụ, miền nam gọi cá Gộc, thì người Huế gọi là Cá Ngứa. Cá Ngứa ở Huế cực kỳ ngon, không biết có phải do phù du của đầm phá Tam Giang hay không, nhưng cá rất ngon so với cá Nhụ ở miền Bắc và cá Gộc ở Kiên Giang. Khi tôi ở Huế, tôi dã đem thắc mắc về tên cá Ngứa đi hỏi anh bạn tôi, một nhà Huế học đã trả lời rằng " Xưa, khi vua ăn cá này thấy cá này quá ngon, vua bèn đặt tên là cá Ngứa, mục đích là làm cho dân thấy tên cá Ngứa nên không dám ăn nữa, để vua ăn"- Vô lý !
Mỗi miền, mỗi vùng, mỗi dân tộc đều có cái lý của họ. cây họ đậu, ra hoa như đậu, khi có trái, trái phát triển và chui vào lòng đất, vị trí mà không phải một loại trái cây khác có thể làm được, lạc lối rồi - nên gọi là củ Lạc. Nhưng miền Nam thì không gọi là củ mà khẳng định luôn là quả và là một loại quả họ đậu - Trái Đậu Phộng (Hay đậu Phụng).
Người Anh thì gọi nhiều tên khác nhau, Peanut, Groundnut hay Eathnut,... tức là Hạt Đậu hoặc Hạt của Đất.
Để minh chứng cho sụ lộn xộn của từ ngữ ở Việt Nam và đôi khi còn dẫn đến sự hiểu lầm đáng tiếc và cũng để kết thúc bài viết nay, tôi xin kể một câu chuyện có thật xảy ra đã lâu. Ngày xưa, khi các chú miền nam tập kết ra bắc (1954), có chú là bác sỹ, khi vị bác sỹ này mổ ruột thừa xong cho một chị miền bắc bèn dặn "Chị cố gắng địt một vài cái, nếu địt được tức là ruột thông suốt, sẽ nhanh khỏi hơn". Tối đó anh chồng vào thăm vợ, chị vợ thuật lại lời vị bác sỹ, sau đó hai vợ chồng đã "cố gắng" thực hiện lời dặn của vị bác sỹ theo cách hiểu của người miền bắc - Kết quả bệnh nhân bục chỉ - tử vong ! Sau này, để tránh hiểu lầm, người ta đã phải dùng đến câu thơ cho mọi người dể nhớ như sau
Địt miền nam thì thối inh
Địt miền bắc, sướng rung rinh cả người
Phức tạp thay
Trời Gầm - 21/01/2010

Thứ Tư, 23 tháng 12, 2009

HỒN GỐM

( Viết về Hải Sản mãi - Viết Gốm Thôi)
Đêm nay, cũng như những đêm mà buổi chiều có cuộc nhậu tiếp khách, Lê Ánh đã ngủ ngay từ lúc về đến nhà, và giờ này anh đã tỉnh giấc, chắc độ hai ba giờ sáng gì đó. Chiều nay hai ông khách Nhật Bản, là khách quen của Ánh. Biết Ánh kinh doanh đồ gốm là vì có những đam mê về đồ gốm, nên một ông đã mang tặng anh món quà từ Nhật bản, đó là cái đèn gốm có hình cô gái Nhật.
Trước đây, khi gia đình anh chưa kinh doanh đồ gốm thì sau những chầu nhậu về Ánh thường ngủ rất ngon, làm một mạch đến sáng. Nhưng từ khi nhà bắt đầu kinh doanh hàng gốm, Nhất là từ khi trong nhà có mặt hàng Chí Phèo - Thị Nở thì cứ khoảng nửa đêm về sáng, anh lại bị đánh thức bởi những tiếng động không xác định. Chủ yếu là những tiếng va chạm của gốm, tiếng chó sủa, tiếng vịt kêu và còn cả tiếng của gió, của mưa. Ngoài bán đồ gốm, nhà Lê Ánh còn bán luôn rượu Bàu Đá, một loại rượi nổi tiếng của Bình Định.
Lúc đầu Lê Ánh không chú ý lắm về các tiếng động này, nhưng từ khi anh anh phát hiện ra điếu thuốc anh cắm trên miệng của Chí Phèo trong tiểu cảnh Làng Vũ Đại cứ sau một thời gian anh lại phải thay. Khi anh thay, bao giờ cũng là một điếu thuốc mới, hoặc anh bẻ một nửa cho giống anh Chí đang hút thuốc. Nhưng sau ít ngày, anh lại thấy điếu thuốc đã cháy hết, có khi còn phát hiện cả một mớ tàn thuốc ngay dưới chân anh Chí.
Rượu Bàu Đá trong nhà nhưng nhiều chai bị vơi đi thấy rõ, thậm chí có chai còn hết sạch, đặc biệt là những chai bằng sứ . Có lẽ anh Chí ngày xưa quen dùng chai sứ, chứ chưa biết chai nhựa là gì. Anh Chí vốn sinh ra từ lò gạch, còn bây giờ anh sống trong một nhà toàn hàng gốm sứ nên có lẽ cũng thấy quen và thoải mái. Ngày xưa chỉ uống rượu chai nút lá chuối, nay uống Bàu Đá, nhưng có lẽ cũng như nhau cả thôi
Có những đêm, Lê Ánh còn thấy rằng máy tính đã bật lúc gần sáng, thậm chí đang online. Có những lúc còn thấy có người đang tra trên google "sự khác nhau của Gốm và Sứ như thế nào". v.v...
Anh Chí vẫn ở nhà, đã có rất nhiều người thấy đẹp, nhiều resort muốn mua, nhưng không biết cơ duyên thế nào, anh vẫn ở lại. Thuốc lá vẫn phải thay sau ít ngày, rượu vẫn cạn và hình như anh Chí có già hơn ...
Trời Gầm - L.A.T - Mùa Gió 2009

Chủ Nhật, 20 tháng 12, 2009

Tình Seafood




Nói với mẹ, rằng anh làm sea-food
Đời tuy nghèo, nhưng có chút cá tôm
Nghĩ về em, đôi khi nghĩ đang ôm
Choàng tỉnh giấc, hóa ra là cây đá



Với tụi anh, nước hoa là mùi cá
Giặt bộ đồ, nấu được cả nồi canh
Nếu cả ngày, em cứ nghĩ về anh
Anh sẽ dạy cho em sò xẻ bướm


Về với anh, em thấy đời sung sướng
Môi sẽ hồng tựa miếng su shi
Vai em miềm như miếng sa shi mi
Anh bỗng muốn hóa thân thành mù tạt

Em đừng tưởng, đời em là to tát
Dâng cho anh, biết anh đã cần chưa
Riêng cá tôm, ôi biết mấy cho vừa
Cả nhân loại, người ta đều thèm khát

Trời Gầm - L.A.T. Huế 2001

Thứ Tư, 2 tháng 12, 2009

Từ Ngữ - Ngôn Ngữ



Xem Bài
- Luận về từ Ngữ - Ngày 01/11/2009
- Lại nói về Từ Ngữ - Ngày 24/11/2009


Nhân nói về từ ngữ, có một bài báo cũ, hôm nay mình post lại để nghiên cứu thêm
--------- ****** -------------



Đọc bài này của tác giả Lê Anh Tuấn các bạn sẽ thấy học được một ngôn ngữ quả là rất khó


Tôi yêu tiếng nước tôi từ khi mới ra đời, người ơi
Mẹ hiền ru những câu xa vời
À à ơi !Tiếng ru muôn đời
Tiếng nước tôi ! Bốn ngàn năm ròng rã buồn vui
Khóc cười theo mệnh nước nổi trôi, nước ơi ............
Phạm Duy (Tình ca, 1953)
Tôi tình cờ quen một anh bạn Mỹ, người Mỹ chính cống, mắt xanh mũi lõ, tên Johnson William, quê ở bang Ohio của xứ Cờ Hoa nhưng Johnson đã hơn 16 năm sinh sống ở Việt Nam, nghiên cứu về dân tộc học Đông Nam Á, nói tiếng Việt thông thạo, phát âm theo giọng Hà Nội khá rõ, hắn học tiếng ở Đại học Ngoại ngữ Hà Nội rồi làm Master of Art về văn hóa xã hội Việt Nam ở học Khoa học Tự nhiên Sài gòn, rành lịch sử Việt Nam, thuộc nhiều câu thơ lục bát trong truyện Kiều của thi hào Nguyễn Du, Lục Vân Tiên của cụ Đồ Chiểu. Johnson ăn mặc xuyền xoàng, cái đầu rối bù, chân mang một đôi giày bata cũ mèm, lưng quảy một ba lô lếch thếch, sẵn sàng ăn uống nhồm nhoàng ngoài vỉa hè. Johnson có thể quanh năm suốt tháng ăn cơm với chuối thay cho bánh mì và phomát, xịt nước tương vào chén rồi cứ thế mà khua đũa lùa cơm vào miệng. Đối với Johnson, thịt rùa, rắn, ếch, nhái, chuột đồng, ... hắn xơi ngon lành. Bún riêu là món khoái khẩu của Johnson, hắn còn biết thèm hột vịt lộn ăn với rau răm chấm muối tiêu chanh. Ai có mời đi chén thịt cầy với mắm tôm, Johnson chẳng ngần ngại mà còn biết vỗ đùi đánh cái phét khen rượu đế mà nhắm với thịt chó ngon "thần sầu quỉ khốc" !!! Chẳng biết Johnson khéo tán tỉnh thế nào (hoặc bị tán) mà vớ được một cô bé Hà thành tóc "đờ-mi gác-xông", sinh viên ngành văn chương hẳn hoi. Ngày cưới, Johnson vận áo dài khăn đóng, dâng trầu cau và quì lạy bàn thờ tổ tiên nhà gái thành thạo làm đám thanh niên, thiếu nữ, cả lũ con nít và mấy ông cụ ông, cụ bà trong làng suýt xoa, kinh ngạc, xúm đen xúm đỏ coi muốn sập nhà.
Chúng tôi gặp nhau trên chuyến xe lửa từ Nha Trang ra Huế. Tôi về thăm Huế, còn Johnson thì sau mấy tháng nghiên cứu phong tục Tây nguyên xuống Nha Trang rồi tiếp đi dự Festival Huế. Đường dài, tàu chạy dằn xóc, chung quanh ồn ào, lao nhao chẳng ai ngủ được. Johnson rủ tôi xuống toa ăn uống, kêu mỗi người một ly cà phê đen, một bình trà nóng rồi trao đổi đủ thứ chuyện trên đời. Tôi cũng khá thán phục sự hiểu biết và thành thạo văn hóa Việt Nam của Johnson khi nghe hắn thỉnh thoảng chêm vô câu chuyện mấy câu ca dao, thành ngữ tiếng Việt. Thật thú vị khi nói chuyện với một người Mỹ bằng tiếng Việt về đề tài ngôn ngữ Việt Nam (dễ chịu hơn nhiều khi khi nó chuyện với một người Mỹ bằng ... tiếng Anh). Vậy mà Johnson vẫn lắc đầu than:
- Tiếng Việt của mấy ông rắc rối quá! Tôi học đã lâu mà vẫn còn lúng túng, nhiều lúc viết sai, nói sai lung tung cả lên. Này nhé, từ xưng hô, ăn uống, giao tiếp, ... thật lắm từ khác nhau chẳng đơn giản như tiếng Mỹ của tớ, chỉ một từ you là để nói với tất cả người đối thoại, tiếng Việt thì phân biệt ông, bà, anh, chị, em, con, cháu, ngài, mày, thầy, thằng, ... rành mạch. Tiếng Mỹ thì dùng một chữ black để chỉ tất cả những vật gì, con gì có màu đen trong khi đó tiếng Việt thì khác, ngựa đen thì gọi là ngựa ô, chó đen thì kêu là chó mực, mèo đen thì gọi là mèo mun, gà đen thì là gà quạ, bò đen là bò hóng, mực đen là mực tàu, tóc đen thì hóa thành tóc nhung hoặc tóc huyền. Đã là màu đen rồi mà người Việt còn nhấn mạnh thêm mức độ đen như đen thủi, đen thui, rồi đen tuyền, đen thắm, tím đen, đen ngắt, đen bóng, đen sì, đen đủi, đen thẳm, đen óng, đen thùi lùi, đen kịt, đen dòn, ... Còn để chỉ màu ít đen hơn thì người Việt dung chữ đen hai lần: đen đen.
Tôi cười cười: - Thì tiếng Mỹ của ông nhiều lúc cũng rắc rối kia mà. Này nhé, người Việt nói: Hôm qua, tôi đi tiệm thì người Mỹ lại nói "Yesterday, I went to the shop". Tiếng Anh, đi là go, nhưng đã đi (quá khứ) thì phải viết là went. Bản thân chữ hôm qua (yesterday) đã là quá khứ rồi thì ai cũng biết mà gì cần phải đổi go thành went chi cho rối mấy người học Anh văn? Nội chuyện học thuộc lòng 154 động từ bất qui tắt của mấy ông cũng đủ làm nhiều người trên thế giới phải thi rớt lên rớt xuống. Người Việt nói hai con chó mà chẳng cần thêm s hoặc es thành hai con chó "sờ" two dogs như tiếng Mỹ. Một đứa con nít thì nói là one child là được rồi, vậy mà thêm một đứa nữa thì bắt đầu rối, chẳng phải là two childs mà thành two children. Một con ngỗng là one goose, hai con ngỗng thì thành two geese. Vậy mà viết một con cừu là one sheep nhưng hai con cừu thì cũng là two sheep, chẳng chịu đổi gì cả
Johnson vẫn không chịu thua:
- Văn phạm của xứ ông cũng rắc rối bỏ xừ! Xem nè, thắng và thua là hai chữ phản nghĩa chứ gì? Thua và bại là hai chữ đồng nghĩa, đúng hông? Vậy mà, hai câu nói: "Ngô Quyền đánh thắng quân Nam Hán" đồng nghĩa với câu "Ngô Quyền đánh bại quân Nam Hán"? Không thể viết là "Ngô Quyền đánh thua quân Nam Hán"!!! Phải không nào? Rồi còn, "áo ấm" tương đương với "áo lạnh", "nín thinh" giống như "làm thinh" trong khi ấm và lạnh phản nghĩa nhau, nín và làm cũng là những động từ đối nhau. Rồi ba hồi mấy ông dùng tiếng Hán như Quốc gia rồi đổi thành tiếng Nôm ra Nhà nước, Trực thăng (có thể không cần chữ máy bay phía trước) thành Máy bay Lên thẳng (phải có chữ máy bay phía trước), Thủy quân lục chiến thì đổi là Lính thủy đánh bộ, sao không gọi luôn là lính nước đánh đất??? Lễ động thổ thì không thể sửa lại là Lễ động đất mặc dầu là thổ là đất? Luật về lâm nghiệp sao không gọi là Luật Rừng mà lại phải gọi là Lâm Luật cho khổ
Tôi tiếp tục "ăn miếng trả miếng":
- Tiếng Mỹ cũng đâu có tránh khỏi. See và look cũng đều là động từ để cùng chỉ hành động xem, nhìn, ngắm, dòm nhưng oversee (quan sát, trông nom) lại ngược nghĩa overlook (bỏ sót, không nhìn thấy). Wise man là người thông thái, uyên bác, vậy mà thay chữ man (đàn ông) thành woman (đàn bà) thì chữ wise woman thành bà phù thủy, bà đỡ, bà lang, bà thầy bói, bà đồng bóng!!! Rồi chữ man và guy (anh chàng, gã) gần gần như nhau thì chữ wise guy thành một kẻ hợm hĩnh, khoác lác. Sao lại "park on driveways" (đậu xe trên đường nội bộ) nhưng "drive on parkways" (lái xe trên xa lộ)?
Johnson ôm bụng cười:
- Tên món ăn Việt Nam cũng lạ, miền Nam có bánh da lợn, tưởng làm bằng thịt lợn nhưng thực chất là bằng bột, có lẽ giống như các lớp da lợn, nhưng sao không gọi là bánh da heo theo từ miền Nam mà gọi theo chữ lợn miền Bắc? Bánh bò cũng chắng có miếng thịt bò nào. Bánh tiêu thì không rắc tiêu mà lại rắc mè. Gọi rau má mà chẳng liên quan đến má hay mẹ gì cả. Bánh tét mà gói thật chặt, chẳng thể nào tét được. Bánh dày thì lại mỏng hơn bánh chưng. Bánh chưng thì phải nấu thật lâu mới chín chứ không phải dùng cách chưng hơi hay chưng hấp. Nước lèo trong nồi hủ tiếu thì chẳng phải theo kiểu nước Lào (hay Lèo). Trái sầu riêng thì ăn vô chẳng thấy sầu riêng hay sầu chung chi cả. Bưởi Năm roi rất tuyệt nhưng sao đúng là năm roi? Trái vú sữa, Cây dái ngựa thì thật là tượng hình. Hi hi ... Ngôn từ bây giờ cũng thế, cò đất, cò nhà, ... thì chẳng dính dáng gì đến "con cò, cò bay lả, lả bay la ..." cả.
Tôi cũng chẳng vừa:

- Thế cái món hot dog của mấy ông có liên quan gì đến con chó không? Món bánh mì kẹp thịt bò băm Hamburger của Mc Donald thì đâu có thịt heo (ham). Trái thơm, trái khóm "pineapple" thì chẳng có gì liên quan đến pine (cây thông) và apple (trái táo) cả? Vào phòng thí nghiệm sinh học, ông Giáo sư bảo bắt một con "Guinea pig", nghe qua tưởng đâu là con heo xứ Guinea (ở Tây Phi Châu, giáp với Senegal, Mali, Liberia, Sierra Leone và biển Bắc Đại Tây dương) nhưng ngờ đâu là một giống chuột tên là Guinea (ở Guinea không có giống chuột này!). Đáng lý chữ football (bóng đá) thì phải viết là legball chứ, bởi vì người ta đá banh bằng cả cái chân (leg) chứ đâu chỉ cái ống chân foot từ dưới đầu gối đến trên bàn chân? Mới đây, khi dân Pháp không chịu ủng hộ Mỹ trong vụ chiến tranh Iraq thế là mấy dân biểu Mỹ giận đòi đổi tên món khoai tây chiên French fries bằng chữ American fries thì mấy ông Tây lại ôm bụng cười chế riễu rằng món French fries không phải xuất xứ từ Pháp mà từ ... Mỹ và là món ăn của dân Mỹ. Có lẽ mấy ông Mỹ tiền bối xưa, khi làm món này đặt tên là khoai tây Pháp cho nó có vẻ ... ngoại cho sang, giống như bây giờ một số quán ăn Việt Nam có thực đơn Lẫu Thái, Bún Singapore, Bánh bao Mã lai, Cá chiên viên Singapore, Hủ tiếu Nam Vang, ... mặc dầu nguyên liệu và cách nấu gần như 100% của Việt Nam???
Johnson gật gù:
- Ừ, cũng đúng. Nhưng lúc đầu học tiếng Việt, tôi thấy khó quá, đã lấy 24 chữ cái A, B, C của vần La tinh rồi mà bày ra thêm a, â, ă, u, ư, ơ, d, đ, ... nữa. Lại thêm kèm 5 dấu sắc ('), huyền (`), hỏi (?), ngã (~), nặng (.) và không dấu ( ) nữa. Như le, lé, lè, lẹ, lẻ, lẽ, mỗi chữ mang một nghĩa khác nhau. Rồi phải học cách bỏ dấu ở đâu trong từ cho chính xác nữa chứ. Hòa hay là hoà. Li hay là ly? Có câu thơ về dấu này cũng hay:
Chị Huyền mang nặng ngã đau, Sao không sắc thuốc, hỏi sao cho lành ?!
Trong ngôn ngữ Việt Nam, tôi thấy nhiều chữ ghép với chữ ăn mặc dầu nó chẳng ăn nhập đến chuyện bỏ thực phẩm vào miệng, nhai và nuốt xuống gì cả. Nói ăn nhậu, ăn tiệc, ăn mùng, ăn cưới, ăn giỗ, ... thì có lý nhưng sao lại ăn nằm, ăn hút, ăn tiền, ăn lương, ăn cắp, ăn mày, ăn chặn, ăn quỵt, ăn diện, ăn đòn, ăn công, ăn năn, ăn hiếp, ăn khách, ăn ảnh, ...
Tôi bật cười chận ngang khi Johnson tiếp tục ghép chữ với từ ăn:
- Thì như tiếng Mỹ của ông vậy thôi. Chữ to get khó dịch gì ra hồn cả. Tôi cũng có nghĩ là khi mình chưa tìm ra động từ nào thích hợp thì dùng tạm luôn chữ to get! Khi quân đội Mỹ bắt sống được Saddam Hussen ở Iraq thì tuyên bố "We got him!", sao không dùng động từ to catch, to caught, to force, to find, to capture, to pick up, ...cho rõ nghĩa? Rồi động từ to get đi kèm các giới từ in, into, on, out, up, at-able, ... thành một loạt động từ mới. Các động từ to take, to put, to be, ... cũng vậy.
Johnson chuyển qua phần khác:- Chuyện mạo từ tiếng Việt cũng làm rắc rối người nước ngoài. Người Việt nói cái bàn, cái nhà, cái gường, cái nón, ... nhưng không thể nói cái chó, cái mèo mà phải là con chó, con mèo, con người, .... Đồ vật là cái, động vật là con. Bây giờ nhiều cô cậu thanh niên Hà Nội thay vì nói cái xe Honda Dream thì lại dùng từ con Đờ-rim, rồi tiếp là con Su (Suzuki), con a còng (@), con Tô (Toyota), con Mẹc (Mercedes), , ...
Vợ chồng tôi có chuyện vui thế này: Tôi quen vợ tôi, một phần vì yêu các cô gái Việt Nam, một phần cũng để trau dồi thêm tiếng Việt. Hôm hôm chúng tôi ra Hồ Gươm dạo chơi, tôi khen: "Con hồ này đẹp quá!". Vợ tôi "chỉnh" liền: "Không, anh phải nói là cái hồ này đẹp quá!". Vậy mà đi ngang sông Tô Lịch thấy nước đen ngòm, tôi nói: "Cái sông này bẩn quá!" thì vợ tôi "sửa" ngay: "Ậy, anh phải nói là con sông này bẩn quá chứ không nói là cái sông!". Tôi la lên: "Ồ, sao lại thế, khi là cái, khi là con, làm sao phân biệt?". Vợ tôi ôn tồn giải thích: "Cái gì động dậy, nhúc nhích thì gọi là con, như con sông có nước chảy, còn cái gì nằm im như cái hồ nuớc tĩnh mịch thì phải là cái hồ. Con chó, con mèo nó chạy được nên phải là con. Cái nhà, cái bàn, cái cột đèn đâu có di chuyển được nên phải là cái. Rõ chửa?". Lúc đó, tôi phá lên cười vì phát hiện một điều vô cùng thú vị: "À, anh hiểu rồi! Tiếng Việt thật hay. Hèn gì cái ... cái của anh nó nhúc nhích lên xuống nên phải gọi là con ..., còn của ... em, nó nằm im một chỗ nên phải gọi là cái, cái ... Ha ha ...". Hôm ấy, tôi bị mấy cái nhéo đau điếng, nhưng bù lại, có được một đêm hạnh phúc.
Tôi thấy tức cười vô cùng với anh bạn Mỹ này:
- Tôi cũng có chuyện hiểu lầm trong phát âm tiếng Mỹ như thế này.Trong một bữa tiệc với các sinh viên quốc tế, tôi nhận phần phục vụ nước uống. Gặp bà giáo người Mỹ đã đứng tuổi, tôi đến chào lịch sự và nói theo kiểu cách theo kiểu của người Việt: "Good evening, Madam. May I have a honour to serve you? Do you like my Coke?" (Chào bà, Tôi có thể hân hạnh phục vụ quí bà. Bà có muốn món Coke (Coca Cola)?). Bà này trợn mắt nhìn tôi, ra vẻ ngạc nhiên, rồi lắc đầu bỏ đi. Tôi băn khoăn chẳng hiểu chuyện gì? Hôm sau, tôi đánh bạo đến hỏi bà: "I am sorry, yesterday I have found your strange look when hearing my invitation. Was there a wrong?" (Xin lỗi, hôm qua tôi thấy bà nhìn tôi kỳ lạ khi nghe lời mời của tôi. Có điều gì không ổn vậy?). Bà giáo mỉm cười độ lượng: "Yes, I had misunderstood yours. Today, I just find out that your pronunciation is not correct. You said "Coke" not sound like "Coke" but "Cock". Cock is a male chicken but it also has a dirty meaning else. You should be careful when saying this word to a lady". (Vâng, tôi đã hiểu lầm anh. Hôm nay, tôi mới hiểu ra là anh phát âm không đúng. Anh nói chữ "Coke" mà không giống "Coke" mà thành "Cock". Cock là con gà trống nhưng nó cũng có một nghĩa khác xấu. Anh phải cẩn thận khi nói từ này với một phụ nữ).
Johnson "gỡ gạt":
- Hi hi ... Anh bạn người Việt dẫn tôi đến thăm nhà, đến trước ngôi nhà của mình anh nói: "Đây là nhà tôi, mời ông vào chơi", gặp vợ anh ta ra đón trước cửa, anh ta lại giới thiệu: "Đây là nhà tôi, mời ông vào chơi". Tôi hơi ngạc nhiên nhưng cũng không hỏi và bước vào nhà, nhà anh ta thật đẹp (vợ anh ta cũng vậy!). Tôi ra lịch sự nên khen chủ nhà và nói: "Nhà anh và nhà anh thật đẹp". Hai vợ chồng nhìn nhau cười. Vì đi lâu ngoài đường, lại không có WC công cộng, nên tôi hỏi anh chủ nhà "Xin ông cho tôi vào cái chỗ đi toilet của nhà ông được không?" Hi hi ... lúc đó tôi không nghĩ đến cái sự buồn cười của câu này, hôm sau nghĩ lại tôi mới thấy.
Tôi cười to kể tiếp:
- Lần đầu tiên sang Tây cách đây 10 năm, tôi quen một cô sinh viên Hà Lan. Chúng tôi nói chuyện với nhau bằng tiếng Anh. Cô rủ tôi ra bãi biển nằm phơi nắng và nói chuyện. Hôm đó, tôi chẳng đem theo cái gì để trải xuống bãi cát để nằm cả. Nói với cô này, thì cô mỉm cười: "Oh, never mind. You can lie down at my top" (Ồ, không sao. Anh có thể nằm trên cái top của tôi). Tiếng Anh của tôi cũng chẳng giỏi gì nên chẳng hiểu là nằm trên top là nằm ở đâu? Tôi chỉ biết top có nghĩa là đỉnh, là ở trên. Vậy nằm ở trên là nằm đâu? Nằm trên đầu thì chắc là không đúng rồi, ai lại nằm trên đầu mà nói chuyện với phụ nữ. Chẳng lẽ nằm trên ... mình cô này? Hồi lúc trước đi Tây, tôi nghe nhiều thằng bạn kháo nhau rằng, phụ nữ Tây nó ... Tây lắm, thích thì sẵn sàng ... chiều! "Tình cho không biếu không" mà. Vậy là ... lẽ nào ??? Tới nơi, tôi mới bật cười và thấy mắc cỡ trong lòng khi thấy cô này cởi áo khoác ra, trải dưới bãi cát và chỉ tôi nằm trên đó. Tối đó, về đến nhà, tôi lặng lẽ lật từ điển Anh - Việt ra xem, mới biết thêm là top còn có nghĩa là cái áo khoác ngoài của phụ nữ. Trời ơi!
Johnson vỗ vai tôi:
- Chút xíu nữa bạn là ... hố to rồi. Ha ha ... Năm ngoái, tôi có đến thăm miệt vườn Nam bộ, tôi có nghe một câu thế này mà lúc đó chẳng thế nào hiểu được: "Hôm qua, qua nói qua qua mà qua hổng qua. Hôm nay, qua hổng nói qua mà qua lại qua".................
Câu chuyện của chúng tôi còn dài. Chia tay với Johnson ở ga Huế. Lững thửng dọc theo con đường về chợ Đông Ba, trong đầu còn vương vấn câu chuyện rắc rối tiếng Việt với Johnson, ông già chạy xích lô lẽo đẽo theo sau:
- "Ôn đi về mô khôn hè?"
Tôi gật đầu, bước lên chiếc xe cũ rích, buộc miệng:
- Có tiệm sách nào gần đây nhất, Bác? Tôi muốn mua một quyển Tự điển Tiếng Việt.
Tôi bất chợt nhớ ra rằng, trong tủ sách gia đình của tôi, có đủ loại tự điển các nước, nhưng chưa hề có một quyển Tự điển Tiếng Việt nào.








Lê Anh Tuấn Hè 2004



----------********-----------



Có thể xem bản gốc tại :
danketoan.forum.com

Bắc và Nam

Nói về sụ khác nhau giữa miền Bắc và miền Nam thì có quá nhiều cái để nói.
Có học trò hỏi cô giáo rằng
- Cô ơi, cho hỏi sao Nhật Bản mà thỉnh thoảng có người gọi là Nhật Bổn ?
- Đó chỉ là những người ở miền Nam, trong đó họ hay gọi chữ "a" thành chữ "ô". Cho nên Nhật Bản họ gọi là Nhật Bổn, Bản Quan thì gọi là Bổn Quan. Cô giáo trả lời.
- Vậy thưa cô, thế người miền nam gọi cái Làn là gì ạ
Cô giáo không trả lời, có thể vì cô chưa nghiên cứu nhiều hoặc chưa sống ở miền nam. Người miền nam làm gì có Cái Làn, họ gọi cái dùng để đi chợ đó là là cái giỏ.
Thắc mắc về hình dạng khác nhau giữa cái bánh chưng và bánh tét. Bành chưng thì có truyền thuyết lý giải về hình dáng của nó trong câu chuyện bánh chưng bánh dày, bánh chưng tượng trưng cho đất vuông. Vậy hình dáng bánh tét có ý nguyên nhân từ đâu ? Có người cho rằng hình dáng khác nhau Bắc Nam được tin rằng là do miền Nam bị ảnh hưởng của văn hóa Chăm pa. Với tính ngưỡng phồn thực, nên đòn bánh tét có hình dáng của cái Linhga. Nhưng thực ra là không phải, cái gì cũng phải có nguyên nhân và phải có một quyết định cụ thể chứ. Thưc ra thì trong thời Trịnh Nguyễn phân tranh, chia đôi đất nước nên phải tạo hình 2 loại bánh truyền thống theo cách riêng của từng miền. Khi thực hiện điều này, gần đến tết, người phụ trách vấn đề này (Chăc là bộ trưởng văn hóa bây giờ) hỏi chúa Nguyễn
- Thưa chúa, để thực hiện việc sáng tác bản sắc riêng cho miền nam thì việc miền bắc đã có cái bánh chưng tượng trưng cho đất hình vuông, vậy không biết chúa quyết định bánh của miền nam ta có hình thù tượng trưng cho cái gì ?
Chúa Nguyễn lúc này đang vui vẻ với em út, rất bực mình vì đang vui bị làm phiền bèn bực tức văng tục để trả lời
- Tượng trưng gì, tượng trưng cái con C...
Vị quan nghe quyết định như vậy bèn đi về. Ngài bèn cho làm cái bánh có tét có hình thù như bây giờ.
Riêng chuyện cái bánh chưng, tên của nó cũng có vấn đề. Người miền bắc khi nói thường không uốn lưỡi được. Chữ "tr" họ thường phát âm thành chữ "ch". Tôi đã từng thấy có người đàn ông tên là "Trâu", mà là tên trong giấy tờ đàng hoàng. Hoặc có loài phong lan tên là Đai Châu (Thắt lưng bằng châu) nhưng cuối cùng giờ có tên là Tai Trâu ! Ngay cả một số báo chí và truyền hình cũng lẫn lộn "tr" và "ch", họ nói sao viết vậy, và có người là sợ bị viết lộn nên luôn viết ngược với nói. Cái bánh mà để lên bàn thờ cúng tổ tiên là bánh chủ yếu để cúng, để trưng bày chứ không phải để ăn, do đó bánh này có tên là bánh Trưng, tức là bánh để trưng. Nhưng do nói lộn và viết cũng lộn như vậy nên dần dần bánh có tên là bánh Chưng !
Nói về sự khác nhau giữa con gái miền bắc và miền nam, tôi có xem một số bạn trẻ tổng kết như sau, chẳng biết đúng được bao nhiêu phần trăm, nhưng cũng post lên các bạn xem chơi:
(Cũng tùy hoàn cảnh từng gia đình thôi )
Gái miền nam nó yêu mình, mình là ông chủ. Đúng kiểu xuất giá tòng phu. Mình đi làm vất vả về muộn, say xỉn, nó chạy ra ngọt ngào: anh đi làm về có mệt không. Anh ăn gì, uống gì.
Gái bắc, nó yêu mình, nó sở hữu mình luôn. Đi làm về muộn 15 phút, mặt nó như cái mâm.
Gái nam mình xỉn, nó chăm mình nôn mửa các kiểu
Gái bắc mình xỉn, nó gọi điện thoại cho bạn mình để kiểm tra đi đâu, mình xỉn, nôn mửa, thì kệ mình.
Gái nam nó không đòi hỏi nhiều trách nhiệm. Yêu và cưới tự nhiên như không.
Con gái bắc, mình cầm tay nó là nó coi như mình có trách nhiệm với nó cả đời. Thế mới tệ chứ.
Gái miền nam gần như không có khái niệm bình đẳng giới.
Gái bắc thì lại bình đẳng quá. Nhiều khi không biết ai là tướng trong gia đình.
Gái bắc mà có chồng tòng teng, nó cắt ... luôn. Cắt xong rồi ngồi khóc hu hu.
Gái nam mà có chồng tòng teng. Nó đến phang con kia bét nhè luôn. Xong về nhà vẫn thờ chồng như một, chả vấn đề gì.
Gái bắc mà ko hài lòng về chồng, ví dụ chồng lăng nhăng. Đến cơ quan kể um với chị em đồng nghiệp. Chị em xúm lại “Bỏ mẹ nó đi, cần đ’o gì”. Bình đẳng giới mà
Gái nam thì không có khái niệm không hài lòng về chồng.
Nhưng gái nam, nó là bồ mình, nó là vợ mình, mình phải lo cho nó đến tận răng. Tức là mình làm ăn ngày càng phải tấn tới. Mình sa cơ lỡ vận, nó chạy luôn.
Gái bắc, mình sa cơ, nó đi bán rau, bán cháo để nuôi mình
Cà phê:
Cà phê Sài Gòn với những hàng ghế xếp thẳng hàng như trên xe bus
Cà phê Hà Nội chen chúc với hai đôi tình nhân cùng xếp chung một bàn
Sài Gòn: Đt Cafe + ít sữa + đá + đá + đá … + đá = 1 ly phê sữa đá, xong cafe có 1 ấm trà to tướng … chan vào cafe uống ? hết lại có thêm (không cần xin)
Hà Nội: Cafe + sữa + 2 cục đá = cốc nâu đá, xin mỏi miệng đuợc cốc nước lọc
Ăn trưa:
Cơm trưa Sài Gòn với tô canh khổ qua hai ngàn rưởi
Cơm trưa Hà Nội với bát nước rau dầm sấu không lấy tiền
Gọi điện ngoài đường:
Ở Sài Gòn, bạn hãy dừng xe - dắt lên vỉa hè - quay ngược đầu xe - nếu không muốn chiếc điện thoại của bạn cuốn theo chiều gió
Ở Hà Nội, bạn hãy đứng giữa ngã tư tấp nập người qua để nói chuyện điện thoại - cho cả thế giới biết bạn là ai
Cảm ơn:
Ở Sài Gòn, bạn dửng dưng khi thấy cô receptionist cúi gập người chào bạn
Ở Hà Nội, bạn xúc động đến sững sờ khi thấy ai đó nói lời cảm ơn
Cơn mưa:
Mưa Sài Gòn giống tính tình các cô gái Sài Gòn - đỏng đảnh nhưng mau quên
Mưa Hà Nội giống tính tình các cô gái Hà Nội - âm ỉ và dai dẳng
Ăn mặc:
Ở Sài Gòn, bạn có thể mặc quần short, dép lê đàng hoàng vào Rex
Ở Hà Nội, bạn có thể thấy các bác xe ôm mặc đồ vest đứng chờ khách bên Bờ Hồ
Phở:
Hà Nội: Khó mà thiếu mì chính, quẩy
Sài Gòn: Làm sao ăn phở được khi mà không có rau, giá và tương đỏ (hoặc đen)
Còn về chuyện con trai, em tôi lại đọc bài sau
Miền bắc có mấy thằng điên
Trong túi có tiền, cứ nói rằng không
Suốt ngày chỉ chạy lông nhông
Nói thì như thánh, làm không ra gì
Nhưng mà được cái kiên trì
Học các nghị quyết, kiểu gì cũng thông
-----*------
Miền nam có mấy thằng khùng
Nói năng rất dở, lạnh lùng như điên
Trong túi sẵn có đồng tiền
Mới lấy vợ lớn, muốn liền vợ hai
Suốt ngày chỉ nhậu lai rai
Có mấy nghị quyết, học hoài không xong
Sao mấy ông miền trung cũng xen vào
Miền trung có mấy thằng buồn
Nó đi cửa trước, nó luồn cửa sau
Suốt ngày tính chuyện làm giàu
Nó chi đúng chỗ, nó câu đúng người
Nghị quyết nó thuộc mười mươi
Nhưng chỉ sử dụng những nơi nó cần
Những câu này cũng không biết trúng trật gì không. Có ý gì không ai mà biết.
Trời Gầm - L . A. T Tháng 12/2009

Thứ Ba, 24 tháng 11, 2009

Lại Nói về Từ Ngữ

(Xem bài Luận Về Từ Ngữ - Đăng ngày 01/11/2009)
Từ ngữ Việt Nam, nói thì không bao giờ cạn. Tuy nhiên từ ngữ chúng ta vay mượn nhiều. Cả ngàn năm đô hộ của Tàu, tất nhiên từ Hán Việt thì nhiều vô kể. Kế đó khi thuộc Pháp, từ ngữ cũng bắt đầu phải dùng từ của Pháp, vì Việt Nam chưa có những từ đó, không dùng thẳng từ của họ thì không biết lấy gì mà dùng. Ví dụ như các bộ phận của xe đạp, đa số là dùng từ Pháp, chẳng hạn.
Tuy nhiên ít người biết rằng, chúng ta cũng đã dùng các từ mượn của người Anh. Chẳng hạn như trái quýt, đây là loại trái cây nhiệt đới, khi thấy trái này giống trái cam, nhưng lột vỏ rất dễ và lột rất nhanh, người nhập giống này đã rất ngạc nhiên và thốt lên " Oh, Quick, quick" (Ô, nhanh, nhanh quá), thế là thành trái quýt. Hoặc trái bí đao, nhiều người cứ nghĩ rằng nó giống cái đao (dao) thì gọi là bí đao. Nhưng không phải như vậy, nếu hình giống con dao thì phải là trái phượng hay trái núc nác, chứ trái bí đao thì giống như một cái chày. Khi người Anh, Mỹ thấy các loại bí khác đều thường bò dưới đất, chỉ có giống bí này là trồng trên giàn, mỗi lần muốn lấy phải hạ (down) chúng xuống, vì vậy mà có tên bí Đao là vậy . Trong khi đó, trái bí đao, bên Tàu lại cho là có nguồn gốc từ Việt Nam. Bên Tàu họ gọi các loại quả loại này theo xuất xứ, chẳng hạn như Đông-qua (Quả có nguồn gốc từ phía Đông) là quả Bí đỏ (Đúng vậy, ngay bí đỏ người Anh cũng xác nhận là có nguồn gốc từ Trung Quốc, nên người Anh gọi là China squash - Việt Nam dịch từ tiếng Anh ra là Bí Ngô - Ngô là bên nước Ngô). Si-qua (Quả có nguồn giốc từ phía tây) là Dưa Hấu, Nam-qua (Quả có nguồn gốc từ phương nam) là quả Bí đao.
Thực ra người Việt, từ xưa đã thích dùng đồ ngoại, kể cả từ ngữ cũng vậy ! Ông bà ta ngày xưa đã thế, lớp trẻ bây giờ còn hơn thế. Từ ngữ cũng biến đổi theo tư tưởng và suy nghĩ của con người. Cách đây chỉ hơn ba mươi năm, những người phụ nữ lấy chồng người Mỹ thì bị gọi là Me-Mỹ - Một từ có ý không tốt để kêu họ. Nhưng ngày nay thì có khi còn được vinh danh, đăng báo, và bản thân họ cũng cảm thấy hãnh diện. Cũng khoảng thời gian ấy, tức là cũng khoảng hơn ba mươi năm gì đó, chúng ta, vâng cũng chúng ta - khi mà việc viết nhật ký trong quân nhân bị quy là tư tưởng tiểu tư sản, và nếu bị phát hiện là cũng bị kiểm thảo, kỷ luật ra trò đấy. Nhưng đến nay, khi mà người Mỹ ca ngợi cuốn nhật ký của vị bác sỹ quân đội Việt Nam, thì chúng ta- vâng cũng chúng ta, lại cho là hành động Anh Hùng. Chúng ta, cả chúng ta và Mỹ (Nếu người Mỹ biết việc vị cẩm viết nhật ký) có lẽ chưa đánh giá hết hành động của cô, mà có lẽ phải tuyên dương hành động anh hùng vì đã dám viết nhật ký, dám có tư tưởng tiểu tư sản trong một môi trường vô sản. Việc này còn đáng khen gấp nhiều lần những hành động anh hùng khác mà cô đã viết trong nhật ký (Xin lỗi nhé, vì tôi cũng chưa xem nhật ký cũng như phim). Gữa tội phạmanh hùng xem ra chỉ là thời gian.
Lan man mãi, đang nói về từ ngữ, lại nói quá nhiều sang ý thức. Nói về địa danh, thì danh từ tiếng Việt cũng anh hưởng rất nhiều của tiếng Tây. Câu chuyện chẳng biết trúng trật gì như Nha Trang xuất phát từ có ngôi Nhà Trắng và người Tây gọi không dấu mà ra. Hay như thị xã La Gi (Bình Thuận) cũng xuất phát khi quan Pháp khi đi đặt tên địa danh hỏi người dân "Ở đây là gì ?" nhưng nói không dấu nên vị quan ghi sổ người Việt tưởng ông ta đã nói "ở đây là La Gi !" Tương tự như vậy, Hội An xưa là Phai Phô, khi người Pháp hỏi "Ở đây có phải phố ? "
Đó là chuyện từ xa xưa, lâu lắm rồi, nhưng mới đây thôi, địa danh Dung Quất là một chuyện mới. Trước đây vùng vịnh này có tên là Vũng Quýt, trong bản đồ của Mỹ tất nhiên làm gì mà viết thành Vũng Quýt được nên được phiên âm là Zung Quat. Sau đó, vì khoa học, địa lý, và các nguyên cứu liên quan đến bản đồ vệ tinh của Mỹ đều hiện đại hơn ta - thế là dịch từ Mỹ sang Việt và thành Dung Quất !
Cũng là địa danh, ở Thanh Hóa có một địa danh đã được lưu truyền trong câu chuyện Đường Tăng đi thỉnh kinh, đó là thị trấn Hồi Xuân. Thị trấn này rất đẹp và sầm uất, nghe nói sắp lên thị xã (Không biết đã lên chưa). Địa danh này bạn thường thấy trên các chương trình dụ báo thời tiết VTV. Thị trấn này rất hiếm đàn ông, mà toàn phụ nữ, nhưng nghe nói cỡ tuổi khoảng bốn, năm mươi gì đó. Người ta chưa thống kê được số lớn tuổi hơn thì họ đi đâu, nhưng số trẻ thường đi làm ăn xa ở các thành phố. Nghe nói đây chính là Tây Vương Nữ Quốc mà Đường Tam Tạng đã ghé qua. Có lẽ lúc cao tăng ghé phụ nữ còn rất trẻ, bây giờ họ đã trở nên sồn sồn rồi chăng !
Thanh Hóa, tôi sinh ra và lớn lên đến 14 tuổi ở đó (Không phải ở Hồi Xuân đâu nhé). Công nhận họ cũng có lý khi dứt khoát không chấp nhận quả đu đủ là đủ. Người ta nói nó phải là quả thiếu chứ không thể đủ được. Vậy là dân Thanh Hóa gọi quả đu đủ là quả Hổng. Khi giải thích cho một ông khách nước ngoài, hai anh bạn tôi, một anh ở Hà Nội bảo nghĩa tiếng Việt của trái này là "Enough fruit" (Quả đủ), trong khi đó anh bạn Thanh Hóa nói nó là "Hole fruit" tức là quả có lỗ, quả hổng, ông khách bó tay ! Thanh Hóa cũng dứt khoát không công nhận quả bí đỏ là bí Ngô (Bí Tàu, bí Trung Quốc), theo họ quả này xuất xứ từ Lào, vì vậy họ gọi là quả Bầu Lào.
Thanh Hóa, Hồi Xuân nơi trồng rất nhiều luồng. Miền nam không có luồng, vì trong một từ thì miền nam lúc nào cũng có nhiều chữ "ô" hơn miền bắc (Điều này tôi sẽ nói ở bài sau), nên hình như miền nam gọi luồng là lồ ô. Lúc nhỏ, khi tôi còn học cấp hai, ở trường xã họ dạy môn kỹ thuật làm nông, tôi còn nhớ được học

Trồng luồng phải bỏ u rê
Quê ta Thanh Hóa, rất mê trồng luồng !
Không biết giờ có học vậy không, lâu quá rồi.
Nói về danh từ, khi người ta xâm chiêm được một địa danh nào đó, họ thường khẳng định nó nà của mình bằng cách đặt tên nó sao cho nó chính thức thuộc nước mình. Khi người Hán chiếm xuống phương nam, họ xâm chiếm một hải cảng cực nam Trung Hoa bây giờ, họ bèn đặt tên là Hán Khẩu - Một cửa khẩu của người Hán. Hán Khẩu nằm sát Hải Nam ngày nay. Với người Việt, khi chiếm đến Quảng Trị, cũng khẳng định một cửa biển mới chiếm là của mình bằng cách đặt tên là Cửa Việt - Tức cửa biển của người Việt.
Trời Gầm, Tháng 11/2009

Kinh Doanh và Phụ Nữ

Đã mang cái nghiệp kinh doanh
Thì em phải nghĩ là anh xa nhà
Nếu anh đi với đàn bà
Thì em hãy nghĩ, đó là kinh doanh
21 điểm tương đồng giữa Phụ nữ và Khách hàng

Đôi khi nhìn lại quả thật khách hàng đỏng đảnh chẳng khác gì phụ nữ, càng đọc nhiều report market research càng thấy rõ điều đó, thay đổi liên tục, không biết đường nào mà lần. Qua trao đổi với bạn bè, thôi thì post lên xem cho vui
Dưới đây là 21 điểm tương đồng giữa khách hàng và phụ nữ:
1. Phụ nữ đẹp khiến đàn ông không chịu nổi, hàng hóa đẹp khiến phụ nữ không chịu nổi. Vì thế, một bộ phận đàn ông sản xuất hàng hóa, một bộ phận đàn ông vì phụ nữ mà phải bỏ tiền

2. Đàn ông khôn ngoan khen ngợi trước mặt phụ nữ, người bán hàng khôn ngoan khen ngợi khách ngay trước mặt họ. Kỳ thực, trong lòng anh ta thầm rủa cô gái, người bán hàng rủa thầm khách hàng.
3. Đàn ông lấy được vợ thì chẳng để ý gì vợ, phụ nữ lấy được chồng thì cảm thấy chồng không xứng đáng. Nhà kinh doanh bán được hàng rồi thì chẳng nhớ gì khách, khách mang hàng về thì cảm thấy phí tiền.
4. Kỳ thực vợ rất để ý đến chồng, khách hàng rất để ý đến nhà kinh doanh. Nhưng họ chỉ để ý đến sự quan tâm (của đàn ông hay nhà kinh doanh tới mình), chẳng để ý gì đến sự tổn thương.
5. Đặc điểm của gia đình hiện đại là chồng làm việc nhà, nhiệm vụ của vợ là tạo việc nhà cho chồng làm. Đặc điểm của kinh doanh hiện đại là thương gia kinh doanh, còn nhiệm vụ của khách hàng là "tạo đất" cho thương gia kinh doanh.
6. "Quy tắc làm chồng" là: Điều một, vợ không bao giờ sai; điều hai, nếu vợ sai, xem lại điều một. Còn đây là" Quy tắc phục vụ khách hàng": Điều một, khách hàng không bao giờ sai; điều hai: nếu khách hàng sai, xem lại điều một.
7. Phụ nữ chọn đàn ông trong những người đàn ông; khách hàng chọn thương hiệu trong những thương hiệu
8. Yêu một người vì rất nhiều lý do, nhưng ghét một người thì cũng chỉ cần một lý do. Chọn thương hiệu vì rất nhiều lý do, nhưng bỏ một thương hiệu chỉ vì một lý do.
9. Phụ nữ trang điểm không phải để vừa mắt đàn ông mà để đàn ông lấy lòng. Khách hàng lang thang trong siêu thị không phải để vừa lòng người bán mà để người bán lấy lòng.
10. Anh có thể cùng bạn gái nói đủ thứ chuyện, trừ chuyện tiền bạc. Anh có thể thề thốt với khách hàng đủ điều, trừ chuyện ăn lãi.
11. Đàn ông thích mông phụ nữ, phụ nữ thích ví trên mông đàn ông. Trong mắt nhà kinh doanh, đàn ông chính là chiếc ví trên mông phụ nữ.
12. Đàn ông cưới rồi thì đổi mặt không biết thế nào mà lường. Thương gia bán được hàng rồi thì dịch vụ bảo hành không biết thế nào mà lường.
13. Đàn ông thề bồi với phụ nữ. Người bán hàng thề bồi với khách hàng. Có thể tất cả đều là giả.
14. Nhà kinh doanh muốn moi tiền khách hàng, đàn ông chỉ muốn đàn bà thoát y. Thế là khách hàng chưng tiền, đàn bà chưng cơ thể.
15. Một số đàn ông chỉ có mục đích là hạ một người đàn bà. Tất cả thương gia đều có mục đích là hạ từng khách hàng.
16. Người đàn bà không tin thể non hẹn biển tất có một tình sử buồn. Khách hàng không tin chất lượng sản phẩm tất có một kinh nghiệm buồn.
17. Đàn ông "dặt dẹo" lấy được vợ thì khoái chí, chỉ vợ không khoái chí. Hàng hạ giá cuối cùng bán được, người bán khoái chí, chỉ người mua là không khoái chí.
18. Trong gia đình, chồng giỏi giang đến đâu cũng có thể bị vợ mắng; ngoài xã hội,chồng bạc nhược đến đâu, cũng có thể được vợ khen. Thương phẩm cũng vậy, hàng hiệu cũng bị khách hàng dèm pha như hàng nhái; hàng nhái cũng có thể làm lác mắt khách hàng như hàng xịn.
19. Vận mệnh đàn ông trong tay phụ nữ, vận mệnh thương hiệu trong tay khách hàng.
20. Đừng cố làm khách hàng nhận sai cũng như đừng cố làm phụ nữ nhận sai.
21. Khách hàng xét nét nhà kinh doanh cũng như phụ nữ xét nét đàn ông, xét nét những câu tứ và cả những lời nói dối.

Bạn thử suy nghĩ và cho ý kiến của mình nhé

.............
11/2009

Thanks for Mr.N.D.Tien, has sent email 2me

Thứ Sáu, 20 tháng 11, 2009

Đối Đáp

Khi còn bé, tôi là đứa hay bị ăn đòn nhất nhà. Mẹ tôi, mỗi lần đánh tôi thường nói " mày là thắng gan lì cóc tía, gan chí mề". Mẹ kể rằng lúc sinh ra, tôi bị nhau (rau) quấn cổ 3 vòng, những người như vậy rất gan lì. Càng lớn, tôi càng thấy mình không gan lì chút nào. Cũng may, khi tôi lớn đã không còn chiến tranh, chứ nếu còn, tôi cũng không thể đi hoạt động cách mạng được. Vì nếu hoạt động, tôi cũng không thể gan lì đến mức tra tấn mãi mà không khai, hoặc ít ra tôi cũng "nhất định không khai thủ trưởng nằm trong đống rơm".
Về văn học, tôi cũng không được đánh giá cao. Thường tôi làm văn không được điểm cao, vì vậy mà khi vào cấp 3 (Trung học phổ thông) tôi đã chọn ban C, chuyên học về Toán, Lý, Hóa (Sau 1975 ở miền nam ban C là Toán, Lý, Hóa - Khác với bây giờ). Phần vì cảm thấy mình không giỏi về các môn xã hội, phần vì lúc này ai cũng muốn học một nghành gì đó cho có căn bản để sau này dễ kiếm ăn. Chứ lúc này đâu có ai hướng dẫn cho mình là học các môn xã hội, sau này có thể làm các loại "Tiến sĩ chính trị" còn dễ kiếm ăn và nhanh giàu hơn những anh kỹ thuật thông thường.
Đã có nhiều người sau này thường thấy những lựa chọn không phải thì cho là sai lầm, hay không hợp thời. Một anh bạn lớn tuổi hơn tôi đã từng than thở rằng
"Lúc mình trẻ, người ta cần già
Lúc cần đàn bà, mình là đàn ông
Qua ít mùa xuân hạ thu đông
Khi cần người trẻ, thì ông ... đã già"
Anh ta bảo ngày xưa cổ hủ, lúc nào cũng cần người già, có kinh nghiệm, nhưng lúc bấy giờ anh còn trẻ. Khi phong trào phụ nũ lên cao, trong "cơ cấu" lúc nào cũng ưu tiên cho phụ nữ vv... nói tóm lại, anh ta không hợp thời
Tôi không có suy nghĩ như anh. Tôi không khá được chỉ vì tôi hay cãi lắm. Ngày xưa, tôi bị mẹ đánh nhiều cũng chỉ vì tính hay cãi nhiều này. Khi đi làm cơ quan nhà nước (mặc dù là công ty kinh doanh) tôi cũng hay cãi mỗi khi thấy không đúng. Như vậy thì làm sao "phát triển" và cũng nhiều lần người ta cũng muốn "phát triển" tôi, nhưng tôi không chịu, vì biết rằng số mình không thuộc tupe này. Nếu theo họ, thì chỉ sẽ khổ cho mình và khổ cho chính họ nữa.
Hay cãi, kết luận có từ nhỏ ! Nhưng thực ra sau nay, khi đã chín chắn, ít khi cãi hay tranh luận nữa. Không phải vì tôi đã thông mà vì cảm thấy chán, không thèm nói. Về việc cãi hay tranh luận, thì bản chất của một việc có thể gần giống nhau, mà người ta lại dùng nhiều từ khác nhau để mô tả nó. Tùy theo tính nặng nhẹ, sự yêu ghét mà họ có thể cho là thảo luận, tranh luận, đối đáp, hoặc cãi nhau. Có thể người lớn (hoặc cấp trên) cho là người nhỏ hơn cãi mình, người nhỏ lại nghĩ mình chỉ tranh luận thôi. Nhưng đối đáp thì lại khác, từ xưa "các cụ" vẫn ca ngượi sự đối đáp trong văn học đấy thôi
Chuyện kể rằng có một anh học trò cưới vợ, đến ngày đưa dâu và phải đi qua một con suối. Ngày xưa làm gì có cầu như bây giờ, lúc này chúng ta chưa "quen" với Nhật Bản nên làm gì có vốn ODA hay các loại dự án này nọ, vì vậy chỉ có mùa khô thì có thể lội qua suối thôi. Một số đàn ông thì có thể qua suối, nhưng còn lại cô dâu và chị của cô là khó qua, vì họ mặc áo dài, quần mỏng làm sao lội suối.
Chú rể đành xung phong cõng chị vợ và vợ qua suối. Tất nhiên theo vai vế thì phải cõng chị trước, thanh niên ngày xưa "nam nữ thọ thọ bất thân" chứ không có chuyện "nam nữ thọ thọ giao thân" như bây giờ. Vì vậy khi có một người con gái trên lưng, quần áo mỏng, lại đi dứng trầy trật do lòng suối nhiếu sỏi đá, đến giữa suối thì "súng ống" của anh chú rể dựng lên cả. Mà ngày xưa thì đàn ông mặc quần thụng, áo dài khăn đóng, tất nhiên là không có các loại phụ tùng, quần xì như bây giờ. Vì vậy mà cậu không bước đi được nữa. Chị vợ ngồi trên lưng thấy em rể không đi, bèn hỏi, cậu rể không biết nói sao, đành đọc
Chị là chị vợ, chị bề trên
Cớ sao mày lại ngổng cổ lên
Khôn hồn thì thụt ngay đầu lại
Đừng làm như thế, vậy không nên !
Bà chị ngồi trên lưng thấy vậy, có ý rất thương cho cậu em, nhưng không biết giỡ sao cho hết thế bí. Sau một chút suy nghĩa bèn đọc
Nam nhi chi chí, đại trượng phu
Cậu mày có học, thế mà ngu
Nó đà muốn thế, cho nó thế
Chị là chị vợ, chị chi cu !
Có thể cho là cũng thoáng thật, nhưng cũng hợp lý thôi. Chứ biết làm sao bây giờ.
Tôi có một cô em, không giống tôi, cô này giỏi về văn học, giỏi hơn tôi nhiều (vì thực ra tôi có biết gì đâu). Vì vậy mà cô cũng học bên ngành khoa học xã hội, chồng cô, em rể tôi cũng học bên xã hội. Tuy nhiên khi ra trường họ không làm cùng cơ quan với nhau, cô em tôi làm trong nghành tòa án. Sau tết vừa rồi, cơ quan cô có tổ chức cho cán bộ đi chơi, anh chồng ở nhà có vẻ cũng không vui vì vợ đi chơi, nên khi vợ đã đi bèn lấy điện thoại ra nhắn tin
Tòa án đóng cửa đi chơi
Cần Thơ, Đà nẵng mọi người tham quan
Dân gian, dân vẫn cứ gian
Chơi xong ông xử, nếu oan mặc mày
Cô vợ cũng không phải vừa, bèn nhắn lại
Quan tòa cũng phải đi chơi
Vất vả cả đời, cũng phải tham quan
Dân gian, dân vốn vẫn gian
Chơi xong bà xử, chẳng oan bao giờ
Tôi rất phục khi nghe đối đáp như vậy, cho là hay. Nhưng nếu là một số người không ưa thì cho là nhà này cãi nhau, cơ quan này nói không tốt cơ quan kia. Chẳng qua là thơ văn, đối đáp tý cho vui thôi, không hơn là mấy ông họp hành nhất trí như nhau nhưng trong bụng không ưa nhau và tìm cách chơi nhau sao !
Trời Gầm L.A.T - Tháng 11/2009

Thứ Ba, 10 tháng 11, 2009

Whole Round Squid


Whole Round Squid
This items frozen on board
Latin name: Loligo Chinesis
Size(cm): 12-15/ 15-20/ 20-25/ 25-30 / 30 - up
IQF frozen, PE/Pcs. 10 kgs/carton
HP: 84.982880501

Thứ Hai, 9 tháng 11, 2009

Squid Ring and Head


Frozen Squid Ring & Head (SR&H)


Produce can produce from

- Loligo Chinesis

- Loligo Edulis

- Loligo Japonica

My produce produce from Loligo Chinesis (See picture). Ring about 70%, head 30%.

Size L : Cut from Squid tube lenght 15 cm - up

Size M: Cut from Squid tube lenght 12-15 cm


Packing : 1 kg/bag. 10 kgs/carton

Noted:

- The SRH skin-on more fresh than skinless

- For Use: Blanch only

If anything to command, can contact me at:

Email:anhtuanle08@gmail.com

HP: 84.0982880501

Thứ Sáu, 6 tháng 11, 2009

Lại Chuyện Ngày Xưa

Tôi rất không nhất trí với nhiều người, khi nói một thứ gì đó họ luôn nói rằng " Cái này ngày xưa tốt lắm, giờ không ra gì". Khi ăn uống món gì, họ hay nói "Cái món này ngày xưa ngon lắm" Cũng là cái ăn, cái uống, nhưng một số người sống tại miền nam trước 1975 hay nói "Cái này trước giải phóng ngon lắm" hay "Coca ngày xưa ngon lắm chứ không như bây giờ"

Tôi chỉ đồng ý với anh ta một điều "Vợ anh ngày xưa ngon lắm, chứ không như bây giờ". Ngày xưa, khi chúng ta còn thiếu thốn, lâu lâu mới được ăn một bữa thịt gà, và lúc đó đương nhiên là "gà ta" rồi - ngon tuyệt. Bây giờ, thực phẩm dư thừa, không phải gà ta nữa mà còn nhiều món ngon hơn nhiều - vẫn không thấy ngon tuyệt. Vì vậy mà khi ta ăn những món của ngày xưa sẽ thấy không được ngon như trong trí nhớ của chúng ta về ngày xưa.

Nhớ Ngày Xưa

Ngày xưa bụng bự thì sang
Bây giờ bụng bự : Đau gan, tiểu đường
Ngày xưa gầy ốm, đáng thương !
Bây giờ gầy ốm, tiểu đường ít lo

Ngày xưa rau rẻ như cho
Chỉ mong đủ lượng calo hàng ngày
Bây giờ thịt cá dư đầy
Lại lo cắt giảm, mỗi ngày bao nhiêu

Ngày xưa khi chớm biết yêu
Đưa nhau ăn uống ra điều quan tâm
Bây giờ bụng chảy, ngực thâm
Đưa nhau đi bộ, xoay mâm, lắc vòng

Ngày xưa rượu gạo còn mong
Bây giờ Ken cũng uống trong khẩu phần
Ngày xưa chỉ ước lên cân
Bây giờ ước giảm - Đất gần, trời xa
Ăn không ngon, vấn đề nằm ở miệng anh đấy, chứ không phải nằm ở món ăn. Ăn không ngon, không phải vì món ăn không ngon, mà vì miệng của chúng ta đã quen với cái ngon rồi. Việc này như là chuyện trạng Quỳnh cho Chúa ăn mầm đá vậy, ngay những người luôn được ăn uống sung sướng, thì lúc đói ăn gì cũng thấy ngon. Khi ta là những sinh viên trong những năm đầu của thập niên 80, ăn trong bếp ăn tập thể, chỉ cần một ít chất béo là đã thấy bữa ăn ngon lắm rồi. Ba mươi năm sau, cũng là ta, thì ngay cả với những món ngon hơn nhiều, ta cũng cảm thấy không ngon miệng chứ nói gì đến những món như ngày xưa.
Có một lý do nữa mà ta cũng cần phải nhớ, đó là sức khỏe. Hãy quan sán một đứa trẻ 13-14 tuổi ăn uống xem, bạn sẽ thấy nó ăn uống ngon lành như thế nào. Và cũng đứa trẻ ấy khi 60 tuổi, nó sẽ nghĩ ngày xưa món này, món kia ngon lắm (Nếu như nó cũng suy nghĩ ấu trĩ như bạn)
Có một thời gian, rộ lên một số món ăn dân giã trong các nhà hàng, khách sạn. Chẳng hạn như món Lẩu Gà Lá Giang đã có mặt rất nhiều tại các nhà hàng của các thành phố lớn. Tại sao lại có món này, một món nhạt nhẽo vớí cái thứ là chua lòm va dai nhách. Đây có thể gọi là món "nhớ xưa' hay món "nhớ rừng". Vào thập niên 90, khi mà nền kinh tế đã trở nên khá giả, cán bộ dù không tham nhũng, nhưng cũng đã giàu lên một cách khó hiểu ! Và tại các nhà hàng, thực khách chủ yếu là cán bộ. Với số thực khách này, họ nhớ lại rằng ngày xưa khi còn ở trong rừng, mỗi lần kiếm được một con gà thì nấu với lá giang là tuyệt vời nhất (Đâu còn món gì khác trong rừng). Ngon ! ngon lắm, giờ đây nhớ lại vẫn cảm thấy ngon và rất thèm. thế là món này được đưa vào thực đơn - có cầu khắc có cung vậy.
Cũng giống như lẩu gà lá giang ở miền nam, miền bắc cũng có các món dân dã của miền bắc được đưa vào nhà hàng, chẳng hạn như món Cơm Nắm Muối Vừng, hay Rau Muống.
Nhưng những món này chỉ được tôn sùng với các điều kiện : Người dùng khi xưa là tương đối nhiều trong xã hội, những người đó giờ đã sung sướng hơn xưa. Và ở trên đời, thà khổ trước, sướng sau - chứ thê thảm nhất là sướng trước khổ sau.
Tương tự như thực phẩm, một số đồ vật cũng đã từng bị những nhận xét như vậy. Khi hãng Honda cho ra những chiếc xe cub đầu tiên, nhiều người, ngay cả những thợ sửa xe cũng nói "xe này đẹp, nhưng không tốt, không bền như xe dame hay xe 67. Xe này đánh lủa bắng IC, rất nhanh hư, khi hư không có mà thay" vv... làm gì có chuyện phát minh và ứng dụng sau lại không bằng ứng dụng trước. Bao nhiêu năm nay thực tế đã chứng minh và không thấy ai còn nhắc đến những chuyện thế này nữa.
Tất cả những gì dựa vào thiên nhiên mà có. do tự nhiên mà ra, thì sản lượng sẽ ngày càng ít đi. Chỉ có những thứ do con người sản xuất ra thì ngày một nhiều. Những thứ mà sẽ bị hao mòn do thời gian, cũ đi do thời gian thì sẽ không bằng ngày xưa. Tất cả những ông già ngày xưa đều là lực sĩ, tất cả các bà già ngày xưa đều là hoa hậu
Trời Gầm - L.A. T - Tháng 11/2009